实用旅游英语翻译(英汉双向)(实用旅游英语翻译(英汉双向))

由网友(狂人日妓)分享简介:《真用游览英语翻译(英汉单向)》是对于外经济商业大教出书社出书的1原册本,做者是彭萍。中文名真用游览英语翻译(英汉单向)做者彭萍种别使用型翻译系列学材订价三二.零零元出书社对于外经济商业大教出书社开原一八五妹妹×二六零妹妹出书时间二零一六年四月ISBN九七八七五六六三一五三三五第2版媒介《真用游览英语翻译(英汉单向)》读者...

《实用旅游英语翻译(英汉双向)》是对外经济贸易大学出版社出版的一本书籍,作者是彭萍。

中文名

实用旅游英语翻译(英汉双向)

作者

彭萍

类别

应用型翻译系列教材

定价

32.00元

出版社

对外经济贸易大学出版社

开本

185mm×260mm

出版时间

2016年4月

ISBN

9787566315335

第二版前言

应用型翻译系列教材 实用旅游英语翻译 英汉双向

《实用旅游英语翻译(英汉双向)》读者反响不错,出版社敦促我对此书进行修订从而能够出版第二版,喜闻这一消息,我非常激动,欣然接受了出版社的邀请。但是,平时的工作总是很忙,修订工作总是不断被打断,到今天终于感觉比较满意,也算是给自己和出版社一个交代。

旅游翻译发展的势头强劲,本人多年来从事旅游翻译实践工作从未中断,而且感觉市场需求越来越大,因此对广大热爱翻译的读者来说,这种市场发展态势无疑是非常重要的机遇。能够将自己的旅游翻译心得带给读者,也是我莫大的安慰和荣幸。尤其是在本书修订期间,我承担了中国国家旅游局30多万字的旅游翻译文本以及地图校对工作,涉及48个旅游目的地。这也使我进一步认识到旅游翻译的重要性以及国内旅游翻译的优点和欠缺所在。而且,非常高兴的是,今年6月初我将自己归纳出的国内旅游翻译存在的问题和对策与来自英国阿伯丁大学的翻译教授们分享与探讨,一些实例的分析和修订以及我所提出的具体对策和宏观解决方案得到了他们的高度认可,从而提高了我的信心。我把其中一部分具体内容加进本书,变成了第二章。

由于自己感觉到第一版在理论论述方面和体例方面算是比较完善了,所以这些方面我没有做大的调整。所做的调整如下:第一章添加了有关旅游英语的界定;第二章完全是新加上去的;第七章单独列出中文旅游文本中常用的夸张、排比和对仗这样的修辞手法;由于英语旅游文本中关于典故、诗歌、楹联等使用极少,故第九章删除了英译汉的讲解,只讲汉译英,相应的热身练习和课后练习也作了调整;大多数章节的第一模块增加或替换了一些热身练习;大多数章节讲解过程中补充了例子,或替换了原来的例子;几乎所有章节中第三模块译文辨析部分添加了一个中译英的译文辨析;第十一章语篇练习替换了一些篇章。同时限于篇幅,删除了第一版中有关菜肴名称的附录。另外,有些章节在表述上有所调整。特此说明。

希望本书能够一如既往地对读者有所帮助。感谢对外经济贸易大学出版社编辑谭利彬女士,感谢我的先生刘辛给予我的鼓励和支持。同时,如有缺漏,恳请读者不吝指正。

章节目录

第一章旅游翻译概论1

一、旅游英语翻译的目的和必要性1

二、旅游英语的界定2

三、旅游翻译的界定3

四、旅游文本的文体特点概述5

五、旅游文本翻译的总体原则10

六、旅游文本翻译对译者素质的要求13

思考题15

第二章国内旅游英语翻译的问题及对策17

一、专有名词译文标准不统一及其对策18

二、用词不当及其对策19

三、语法错误及其对策20

四、译文冗余及其对策21

五、文化元素处理不当及其对策23

第三章旅游文本的翻译策略总论27

第一模块:热身练习27

第二模块:旅游文本的翻译策略总论27

一、直译29

二、直译加注释30

三、增译32

四、省译35

五、释义37

六、归化37

第三模块:译文辨析38

第四模块:翻译练习43

第四章旅游文本中的用词及其翻译45

第一模块:热身练习45

第二模块:旅游文本中的用词及其翻译46

一、中英旅游文本用词的共同特点及其翻译46

二、中英旅游文本用词的不同特点及其翻译51

第三模块:译文辨析53

第四模块:翻译练习56

第五章旅游文本的句式特点及其翻译59

第一模块:热身练习59

第二模块:旅游文本中的句式特点及其翻译59

一、英语旅游文本的句式特点及其翻译60

二、中文旅游文本的句式特点及其翻译66

第三模块:译文辨析71

第四模块:翻译练习74

第六章旅游文本的时态和语态特点及其翻译75

第一模块:热身练习75

第二模块:旅游文本中的时态和语态特点及其翻译76

一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译76

二、中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译79

第三模块:译文辨析81

第四模块:翻译练习83

第七章旅游文本中的修辞手法及其翻译85

第一模块:热身练习85

第二模块:旅游文本中的修辞手法及其翻译85

一、中英文旅游材料中共有的修辞手法及其翻译86

二、中文旅游材料中其他修辞手法90

第三模块:译文辨析95

第四模块:翻译练习98

第八章旅游文本中专有名词的翻译101

第一模块:热身练习101

第二模块:旅游文本中专有名词的翻译101

一、旅游文本中纯地名的翻译102

二、旅游文本中河流、山川、湖泊、瀑布和火山等名称的翻译106

三、旅游文本中景观标识名称的翻译108

四、旅游文本中活动名称的翻译112

五、中国菜肴的翻译113

第三模块:译文辨析117

第四模块:翻译练习120

第九章中文旅游文本中典故、诗词、俗语和楹联等的翻译123

第一模块:热身练习123

第二模块:中文旅游文本中典故、诗词、俗语和楹联等的翻译123

一、中文旅游文本中典故的翻译123

二、中文旅游文本中诗词的翻译125

三、中文旅游文本中俗语的翻译126

四、中文旅游文本中楹联的翻译127

第三模块:译文辨析128

第四模块:翻译练习132

第十章旅游景点公示语的翻译135

第一模块:热身练习135

第二模块:旅游景点公示语的翻译135

一、公示语的定义和功能135

二、旅游公示语的翻译原则136

三、旅游公示语的文体形式及其翻译138

第三模块:译文辨析144

第四模块:翻译练习147

第十一章旅游篇章翻译练习149

英译汉(10篇)149

汉译英(10篇)158

本书练习参考译文165

附录一旅游常用词汇(英汉对照)195

附录二常用公示语的翻译(英汉对照)201

主要参考文献206

阅读全文

相关推荐

最新文章