当初我们两分别(当初我们两分别)

由网友(天下第一贱)分享简介:《当始咱们俩别离》是二零零九年一月出书的图书,做者是拜伦。该书表现出诗人对于夸姣糊口的执著,以文字情势把“美”揭示给众人。出书时间二零零九年一月做者乔治·戈登·拜伦ISBN九七八七一一一二五八九一九译者陈金开原一六开页数一七四页出书社机械工业出书社图书叙言《当始咱们俩别离》精选浪漫主义文教泰斗拜伦的最经典篇章。诗人以极低...

《当初我们俩分别》是2009年1月出版的图书,作者是拜伦。该书体现出诗人对美好生活的执著,以文字形式把“美”展现给世人。

出版时间

2009年1月

作者

乔治·戈登·拜伦

ISBN

9787111258919

译者

陈金

开本

16开

页数

174页

出版社

机械工业出版社

图书

序言读诗 阅文 想当年我们俩分手

《当初我们俩分别》精选浪漫主义文学泰斗拜伦的最经典篇章。诗人以极高的天分和对美好生活的执著所著作的诸多诗歌,以文字形式把“美”展现给世人。他虽天生跛脚,从诗中却可看出他对自由的强烈向往与热爱。既为贵族又为革命者的拜论,所创作的诗歌也把这种深入其生活、思想中的矛盾写入了他的作品当中,被人称为:在最好的作品中不但是一个伟大的诗人,而且是世界上总会需要一种诗人。唯美诗化的文字,犹如夜幕苍穹中的密布星罗,自悠久的历史长河之中散发出璀璨迷人的耀目光环,是人类精神世界中无价的瑰宝。千百年来,由各种文字所组成的篇章,通过代代相传、精益求精,使其在各种文学所汇集而成的大花园中不断绽放出奇异精美的绚幻之花,让人们在梦幻般的阅读中得到神奇、美好的难忘享受。

作者们以凝练的语言、鲜明的节奏,形象地反映着大千世界中各式各样的生活,并以各种形式向世人展现了他们内心丰富多彩的情感世界。每个民族、每个地域的文化都有其自己独有的奇妙之处,没有优劣之分,都是需要被世人所尊重的精神文化。外国文学与中国文学那种精练的语言、优美的意境等特点相比,其不同之处就在于,外国文学往往直接地抒发作者的思想,爱、自由、和平,言尽而意亦尽,毫无造作之感。

作品目录

前言

当初我们俩分别

雅典的女郎

只要再克制一下

无痛而终

你死了

她漫步在美的光彩中

我的心灵漆黑一片

我看过你哭

乐章

普罗米修斯

好吧,我们不再一起漫游

致托马斯?摩尔

写于佛罗伦萨至比萨途中

今天我三十六岁

在巴比伦的河畔我们坐下来哭泣

咏锡雍

写给奥古斯塔

失眠人的太阳

我送你的项链

卢德派之歌

悼玛格丽特表姐

自然的慰藉

纽芬兰犬墓志铭

写给罗马

孤独

美丽的希腊

噢,哭吧,为那些

在约旦河岸边

噢!在最娇艳时被夺去

沙鲁王最后一战之歌

伯沙撒的幻想

森纳恰瑞伯的灭亡

我愿做无忧无虑的孩童

最大的悲伤

意大利的黄昏

荒墟

东方

海盗生涯

诗创作

地主们

我不是不爱人类,但我更爱自然

媒体推荐

拜伦无疑是本世纪最伟大最有才能的诗人,他既不是古典时代的,也不是浪漫时代的,他体现的是现时代。我所要求的就是他这种人。——(德)歌德

她漫步在美的光彩中,像夜晚

皎洁无云,繁星满天;

明与暗最美妙的色泽

在她的容颜和明眸里呈现:

耀眼的白昼只嫌光太强

它比那光亮柔和而舒适。——(英)拜伦《她漫步在美的光彩中》

诗歌

当初我们两分别

1.

When we two parted,昔日依依别

In silence and tears,泪流默默无言;

Half broken-hearted 离恨肝肠断,

To sever for years,此别又几年。

Pale grew thy cheek and cold,冷颊向愕然,

Colder thy kiss,一吻寒更添;

Truly that hour foretold 日后伤心事,

Sorrow to this!此刻已预言。

2.

The dew of the morning 朝起寒露重,

Sunk chill on my brow 凛冽凝眉间———

It felt like the warning 彼时已预告:

Of what I feel now. 悲伤在今天。

Thy vows are all broken,山盟今安在?

And light is thy fame;汝名何轻贱!

I hear thy name spoken,吾闻汝名传,

And share in its shame. 羞愧在人前。

3.

They name thee before me,闻汝名声恶,

A knell to mine ear;犹如听丧钟。

A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———

Why wert thou so dear?往昔情太浓。

They know not I knew thee 谁知旧日情,

who knew thee too well:斯人知太深。

Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,

Too deeply to tell. 尽在不言中。

4.

In secret we met— 昔日喜幽会,

In silence I grieve 今朝恨无声。

That thy heart could forget,旧情汝已忘,

Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。

If I should meet thee 多年惜别后,

After long years,抑或再相逢,

How should I greet thee ?相逢何所语?

With silence and tears. 泪流默无声。

作者简介

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),英国著名诗人、作家,引领风骚的浪漫主义文学泰斗。拜伦出生于伦敦一个没落的贵族家庭,10岁继承男爵爵位,人称“拜伦勋爵”。他曾在哈罗中学和剑桥大学读书,深受启蒙主义的熏陶。成年以后,正逢欧洲各国民主、民族革命运动兴起。反对专制、支持民主的先进思想,使他接近英国的工人运动,并成为19世纪初欧洲革命运动中争取民主自由和民族解放的一名战士。拜伦一生为民主、自由、民族解放的理想而奋斗,而且努力创作,从学生时代开始写诗。他的作品具有重大的历史进步意义和艺术价值,他未完成的长篇诗体小说《唐·璜》,是一部气势宏伟、意境开阔、见解高超、艺术卓越的叙事长诗,在英国以至欧洲的文学史上都是罕见的。他热爱自由,除了支持英国的民主改革外,十分同情希腊的独立运动。1823年初,希腊抗土斗争高涨,拜伦放下正在写作的《唐·璜》,号召一支义勇军,前往希腊支援作战,不幸于1824年因疟疾死于希腊。他的死使希腊人民深感悲痛,全国志哀21天。

阅读全文

相关推荐

最新文章