分分合合的罗刹与骨骸(歌曲)

由网友(稍安勿躁?)分享简介:《结ンデ开イテ罗刹ト骸》又译“连起去又分隔的罗刹取骨骸”。始音ミク的以及风歌曲,接纳日文古语,布满华美的江户时代古典气势派头,被浩繁音乐喜好者奉为“神曲”。中文名分分合合的罗刹取骨骸所属博辑[始音ミク]ミクの日大感激祭二DaysコンプリートBOX做词者ハチ做曲者ハチ曲少四分二五秒言语日语外文名结ンデ开イテ罗刹ト骸歌曲本唱始音...

《结ンデ开イテ罗刹ト骸》又译“连起来又分开的罗刹与骨骸”。初音ミク的和风歌曲,采用日文古语,充满华丽的江户时代古典风格,被众多音乐爱好者奉为“神曲”。

中文名

分分合合的罗刹与骨骸

所属专辑

[初音ミク]ミクの日大感谢祭2DaysコンプリートBOX

作词者

ハチ

作曲者

ハチ

曲长

4分25秒

语言

日语

外文名

结ンデ开イテ罗刹ト骸

歌曲原唱

初音未来

编曲

ハチ

音乐风格

和风、黑化

黑化程度

极重

MV导演

ハチ

歌曲时长

0时4分25秒

作者信息

连起来又分开的池袋与头

ハチ(ha chi),又名米津玄师。著有多首名曲,最具代表的便是结ンデ开イテ罗刹ト骸。

另有マトリョシカ (俄罗斯套娃)、パンダヒーロー (熊猫英雄)、ドーナツホール(Donut Hole)、砂の惑星(砂之行星)、clock lock works 、Mrs.Pumpkinの滑稽な梦(南瓜小姐的滑稽之梦)、リンネ(轮回)、雨降る街にて风船は悪魔と踊る(在落雨的街巷气球正与恶魔共舞)、沙上の梦喰い少女(沙上的食梦少女)等作品。

歌词

日语直译版

『さあさあ 今宵も无礼讲

"saa saa koyoi mo bureikougoku

狱卒众すら巻き込んで

sotsushuu sura makikonde

宴の瀬にて成り下がるは

utage no se ni te narisagaru wa

纯真无垢故质の悪い

junshin muku yue tachi no warui

悪虐非道に御座います』

akugyaku hidou ni gozaimasu"

片足无くした猫が笑う 「ソコ行ク御嬢サン游ビマショ」【注一】

kataashi naku shita neko ga warau ( soko gyou ku o jou san aso bimasho )

少了一只脚的猫笑著「要往那边去的小姐我们来玩吧」

分分合合的罗刹与骨骸

首轮に繋がる赤い纽は 片足の代わりになっちゃいない 【注二】

kubiwa ni tsunaga ru akai himo ha kataashi no kawari ninacchainai

绑在项圈上的红绳子 根本没办法代替一只脚

や や や や 嫌嫌嫌

ya ya ya ya iya iya iya

讨 讨 讨 讨 讨厌讨厌讨厌

列成す卒塔婆(そとば)の群が歌う 「ソコ行ク御嬢サン踊リマショ」【注三】

retsu nasu sotoba no muraga utau ( soko gyou ku o jou san oto rimasho )

排成一排的墓地牌子唱著歌「要往那边去的小姐我们来跳舞吧」

足元密かに咲いた花は【注四】 しかめっ面しては愚痴ってる

在脚边开得紧密的花 愁眉苦脸地发著牢骚

ashimoto hisoka ni sai ta hana ha shikametsu menshi teha guchi tteru

腹を见せた鲤帜(こいのぼり)孕(はら)んだのは髑髅(されこうべ)【注五】

hara wo mise ta koinobori hara ndanoha sarekoube

被人看见肚子的鲤鱼旗 里头怀著的是骷髅头

やい やい 游びに行こうか

yai yai asobi ni iko uka

呀咿 呀咿 一起去游玩吧

やい やい 笑えや笑え

yai yai warae ya warae

呀咿 呀咿 欢笑吧欢笑

らい らい むすんでひらいて 【注六】

rai rai musundehiraite

哎咿 哎咿 敞开那仅闭之物

らい らい 罗刹(らせつ)と骸(むくろ)【注七】

rai rai rasetsu to mukuro

哎咿 哎咿 罗刹与骨骸

一つ二つ三つで また开いて

hitotsu futatsu mittsu de mata hirai te

一个两个三个 不断地敞开

五つ六つ七つで その手を上に

五个六个七个 将那手高高举起【注九】

itsutsu muttsu nanatsu de sono te wo ueni

松の树には首轮で 宙ぶらりんりん【注八】

matsu no ki niha kubiwa de chuuburarin rin

项圈於那松树枝头 随著风摇呀摇呀

皆皆皆で 结びましょ

mina mina mina de musubi masho

大家大家大家 一起连起来吧!

下らぬ余兴は手を叩き、座敷の囲炉裏に焼べ曝せ

kudara nu yokyou ha te wo tataki , zashiki no irori ni yaki be sarase

如此低劣馀兴若能尽兴 请於座席前地炉中添加薪材曝烧

下贱(げせん)な蟒蛇(うわばみ)墓前で逝く 集(たか)り出す亲族争いそい

下贱的蟒蛇於墓前逝去 聚集而来的亲族争吵呀争吵

gesen na uwabami bozen de iku taka ri dasu shinzoku arasoi soi

「生前彼ト约束シタゾ」啸(うそぶ)くも死人に口は无し【注九】

( seizen kare to yakusoku shitazo ) usobu kumo shinin ni kuchi ha nashi

分分合合的罗刹与骨骸

「生前已经和他约好了啦」就算这麼吼死人也是没办法说话的

や や や や 嫌嫌嫌

ya ya ya ya iya iya iya

哎 哎 哎 哎 讨厌讨厌讨厌

かって嬉しい花いちもんめ 次々と売られる可爱子ちゃん 【注十】

katte ureshi i hana ichimonme tsugitsugi to ura reru kawai ko chan

买了让人开心的花只要一文钱 一个个被卖出去的可爱小家伙

最後に残るは下品な付子(ぶす)谁にも知られずに泣いている 【注十一】

saigo ni nokoru ha gehin na busu dare nimo shira rezuni nai teiru

最後残留乃是丑陋的附子(丑八怪)不让任何人发现地哭泣着

やい やい 悪戯(いたずら)しようか

yai yai itazura shiyouka

呀咿 呀咿 来恶作剧吧

やい やい 踊れや踊れ

呀咿 呀咿 跳舞吧跳舞

yai yai odore ya odore

らい らい むすんでひらいて

rai rai musundehiraite

哎咿 哎咿 敞开那紧闭之物

らい らい 罗刹(らせつ)と骸(むくろ)

rai rai rasetsu to mukuro

哎咿 哎咿 罗刹与骨骸

三つ二つ一つで 息を杀して

mittsu futatsu hitotsu de iki wo koroshi te

三个两个一个 无声无息地

七つ八つ十で また结んで【注十二】

nanatsu yattsu too de mata musun de

七个八个十个 又连在一起

高殿(たたら)さえも耐え兼ね 火伤(やけど)を背负い【注十三】

tatara saemo tae kane yakedo wo seoi

背负著连那耸高之殿(火炉) 也难以忍受的灼伤

猫は开けた袄(ふすま)を闭めて行く【注十四】

neko ha hirake ta fusuma wo shime te iku

猫儿去将敞开的纸门合上吧

结局皆様他人事(结局皆様他人事)

kekkyoku minasama taningoto ( kekkyoku minasama taningoto )

结果全都是他人之事(结果全都是他人之事)

结局皆様他人事(结局皆様他人事)

kekkyoku minasama taningoto ( kekkyoku minasama taningoto )

结果全都是他人之事(结果全都是他人之事)

结局皆様他人事(结局皆様他人事)

kekkyoku minasama taningoto ( kekkyoku minasama taningoto )

结果全都是他人之事(结果全都是他人之事)

他人の不幸は 知らんぷり!

tanin no fukou ha shira npuri !

他人的不幸 通通装不知道!

やい やい 子作りしようか

yai yai ko tsukuri shiyouka

呀咿 呀咿 来生孩子吧

やい やい 世迷(よま)えや世迷(よま)え 【注十五】

yai yai yoma e ya yoma e

呀咿 呀咿 迷於世呀迷於世

らい らい イロハニ【注十六】惚れ惚れ

rai rai irohani hore hore

哎咿 哎咿 花色美丽让人迷

らい らい 罗刹(らせつ)と骸(むくろ)

rai rai rasetsu to mukuro

分分合合的罗刹与骨骸

哎咿 哎咿 罗刹与骨骸

一つ二つ三つで また开いて

hitotsu futatsu mittsu de mata hirai te

一个两个三个 再一次打开

五つ六つ七つで その手を上に

itsutsu muttsu nanatsu de sono te wo ueni

五个六个七个 将那手高高举起

鸟が鸣いてしまわぬ 内にはらへら 【注十六】

tori ga nai teshimawanu nai niharahera

禽鸟的尚未鸣叫之前 我这空腹难耐

一つ二つ三つで また明日

hitotsu futatsu mittsu de mata ashita

一个两个三个 我们明天见

悪鬼罗刹の如く その喉猛らせ、

akkirasetsu no gotoku sono nodo takera se

宛如恶鬼罗刹 其咽心急难耐

暴れる蟒蛇の生き血を啜る。

abare ru uwabami no ikichi wo susuru

啜饮著狂暴蟒蛇的生血。

全ては移ろうので御座います。

subete ha utsuro unode gozai masu

一切都是会逐渐转变的。

今こうしている间にも、様々なものが。 【注十九】

ima koushiteiru mani mo , samazamana monoga .

就连此刻做著这些事的时候,各式各样的事物也是如此

はて、何の话をしていたかな?

hate , nanno hanashi woshiteitakana ?

最后,究竟是在叙述何事呢?

まあ、そんな与太话は终わりにしましょう。

maa , sonna yotabanashi ha owari nishimashou .

嘛、就别再说那些荒唐的事情了吧。

さあ、お手を拝借。

saa , o te wo haishaku

来吧,请给予掌声

一つ二つ三つで また明日

hitotsu futatsu mittsu de mata ashita

一个两个三个 我们明天见

中文版

《分分合合的罗刹与骨骸》

词:七夕之愿

曲:结ンデ开イテ罗刹ト骸

歌:少年霜

「那么今晚,也一起痛快畅饮吧!

无论是天使还是魔鬼

在这宴会中请尽情放纵

无论是纯洁或污秽的

在此,将你的身体和灵魂 交付于我」

栖身于黑暗单脚猫有诡异的笑

「小姐留步跟我们来一起玩可好」

脖颈上诱惑的红线一圈圈缠绕

却也无法代替失去的那只脚

闹 闹 闹 闹 别闹 别闹 别闹

一排排的墓碑在吟唱着咏叹调

「小姐留步请和我们一起来舞蹈」脚边蔓延的蔷薇正盛开得妖娆

却愁眉苦脸得低声发着牢骚

肚上的鲤鱼旗已被人看到

怀抱着的骷髅又有谁知晓

呀咿 呀咿 一起来玩要不要

呀咿 呀咿 今晚就纵情欢笑

啦咿 啦咿 分分合合的奇妙

啦咿 啦咿 罗刹骨骸相依靠

一二三的口号 开启了寂寥

五六七请上好 手中的绳套

将颈圈悬于树下 随风飘摇

大家大家一起 枯成风滚草

「作为余兴节目请大家拍手喝彩

在欢笑中把那些尸体烧个精光」下贱的毒蛇在墓碑前慢慢死掉

虫蝎破土而出聚集着将它围绕

此起彼伏地哭诉生前早已约好

即便如此死人还不来音容笑貌

吵 吵 吵 吵 别吵 别吵 别吵

买朵讨人欢心的花儿艳丽娇俏

那卖出去的花朵都是花容月貌

篮中留下的残枝败叶红颜衰老

慢慢枯萎独自落泪无声静悄悄

呀咿 呀咿 不要耽误了良宵

呀咿 呀咿 尽情欢唱和舞蹈

啦咿 啦咿 分分合合的奇妙

啦咿 啦咿 罗刹骨骸相依靠

一二三的口号 把声音放小

五六七请连好 身体的记号

背负难以承受的 灼热燃烧

是那只关上拉门 神秘的猫

结局是别人的都不重要

(别人的结局从来都不重要)

结局是别人的都不重要

(别人的结局从来都不重要)

结局是别人的都不重要

(别人的结局从来都不重要)

别人的不幸我都不知道

呀咿 呀咿 成为孩子不会老

呀咿 呀咿 迷于幻世总难料

啦咿 啦咿 花色容貌都刚好

啦咿 啦咿 罗刹骨骸相依靠

一二三的口号 开启了地牢

五六七请听好 小鸟的鸣嚣

鸟儿未鸣肚子 却要咕咕叫

一二三的口号 再见是明朝

「传说中如恶魔罗刹一般凶猛

啜饮着狂暴蟒蛇的鲜血的

是人类还是恶魔

一切都在循序渐进中潜移默化

无论是此刻此时或者没有到来的未知

所有的一切都遵循着因果

那么在这宴会里发生了怎样的故事呢?

喝彩吧 为这疯狂的世界」

一二三的口号 再见是明朝

通用中文版

结ンデ开イテ罗刹ト骸

作词:ハチ

作曲:ハチ

编曲:ハチ

呗:初音ミク

「来啊来啊 今晚也痛痛快快的喝吧

让狱卒们也一起被拉下来

在宴会中堕落的

乃是纯真无暇而令人不快的

残虐无道」

少了一只脚的猫笑著「要往那边去的小姐我们来玩吧」

绑在项圈上的红绳子 根本没办法代替一只脚

讨 讨 讨 讨厌讨厌讨厌

排成一排的墓地碑子唱著歌「要往那边去的小姐我们来跳舞吧」

在脚边开得紧密的花 愁眉苦脸地发著牢骚

被人看见肚子的鲤鱼旗 里头怀著的是骷髅头

呀咿 呀咿 要来玩吗

呀咿 呀咿 笑吧快笑吧

啦咿 啦咿 连起来又分开的

啦咿 啦咿 罗煞与骨骸

数著一二三 再一次打开

数著五六七 将手往上

在松树上用项圈 在半空中飘呀晃

大家大家大家 一起连起来吧

「无聊的余兴节目就拍拍手,丢进厅上的暖炉里烧个精光。」

下贱的蟒蛇死在坟墓前 一堆亲戚冒出来争著抢著

「生前已经和他约好了啦」就算这麼吼死人也是没办法说话的

讨 讨 讨 讨厌讨厌讨厌

买了让人开心的花只要一文钱 一朵一朵被卖出去的可爱小东西

最后留下的是下等的丑八怪 不让任何人发现的哭泣著

呀咿 呀咿 来恶作剧吧

呀咿 呀咿 跳吧快跳吧

啦咿 啦咿 连起来又分开的

啦咿 啦咿 罗煞与骨骸

数著三二一 无声无息地

数著七八十 又连在一起

就连背著高楼 也难以忍耐的烧伤

猫把开著的拉门关上

结果什麼都是别人的事(结果什麼都是别人的事)

结果什麼都是别人的事(结果什麼都是别人的事)

结果什麼都是别人的事(结果什麼都是别人的事)

别人的不幸啊 通通装不知道!

呀咿 呀咿 来做小孩吧

呀咿 呀咿 迷於世呀迷於世

啦咿 啦咿 花色美丽让人迷

啦咿 啦咿 罗煞与骨骸

数著一二三 再一次打开

数著五六七 将手往上

不要让鸟叫出声来 肚子开始饿了

数著一二三 明天再见罗

「如恶鬼罗刹一般的 那副喉咙凶猛地,

啜饮著狂暴蟒蛇的鲜血。

一切都是会逐渐转变的。

就连此刻做著这些事的时候,各式各样的事物也是如此

最后,到底发生了怎样的故事呢?

嗯,就别再说那些荒唐的事情了吧

来吧,借我一下你的手」

数著一二三 明天再见罗

歌词注释

注一

片足无くした猫が笑う 「ソコ行ク御嬢サン游ビマショ」

【少了一只脚的猫笑著「要往那边去的小姐我们来玩吧」】

单脚的猫可能暗示卖身的花街柳巷,而在日本猫也可以暗喻艺妓,而单脚象征失去自由,整句话含有诱人卖身之意

注二

首轮に繋がる赤い纽は 片足の代わりになっちゃいない

【绑在项圈上的红绳子 根本没办法代替一只脚】

可用项圈比喻借金,至於纽(ひも)含有在背後的援助或是要女人去工作赚钱的男人之意,而红色的丝线也就是红线,用来比喻恋人。整句话含有藉由卖身所得来的姻缘无法取代自由(片足)之意。

注三

列成す卒塔婆(そとば)の群が歌う 「ソコ行ク御嬢サン踊リマショ」

【排成一排的墓地牌子唱著歌「要往那边去的小姐我们来跳舞吧」】

卒塔婆是一种在上写满经文,供奉於坟墓旁的塔形木板,在这以暗喻买春的客人(写满欲望的卒塔婆)。

注四

足元密かに咲いた花は

【在脚边开得紧密的花】

於脚下盛开的花丛可能暗指其他不受欢迎的妓女。

注五

腹を见せた鲤帜(こいのぼり)孕(はら)んだのは髑髅(されこうべ)

【被人看见肚子的鲤鱼旗 里头怀著的是骷髅头】

鲤鱼旗是日本於儿童节(五月五日),有男孩子的家庭会悬挂的鲤鱼状旗帜,通常暗指男性。展现腹部的男性则应该是在比喻某种行为(18禁),所孕育的乃是骷髅则是暗示所怀上的孩子必须堕胎掉(还没出生就注定死亡)

注六

むすんでひらいて

【敞开那紧闭之物】

根据上头推测紧闭的应该是大腿,而紧闭的双腿被人打开……暗址卖春一事。

注七

罗刹(らせつ)と骸(むくろ)

【罗刹与骨骸】

分分合合的罗刹与骨骸

:罗刹是一种啃食人肉的恶鬼,而骸则是人类的屍骸,整句话就是在说啃食的一方(买春客)和被啃食的一方(妓女)注八

松の树には首轮で 宙ぶらりんりん

【项圈於那松树枝头 随著风摇呀摇呀】

松是古代日本妓女的最高阶级,於松树上的项圈暗指於松之位的妓女手上的借据,整句话含有松之位的妓女拿著借据晃呀晃呀。

注九

その手を上に

【将那手高高举起】

是日本儿童游戏歌[むすんでひらいて]的第一句歌词的最後动作,这里则是暗指放弃抵抗的意思(双手高举有投降放弃之意)

注十

下贱(げせん)な蟒蛇(うわばみ)墓前で逝く 集(たか)り出す亲族争いそい

「生前彼ト约束シタゾ」啸(うそぶ)くも死人に口は无し

【下贱的蟒蛇於墓前逝去 聚集而来的亲族争吵呀争吵】

【「生前已经和他约好了啦」就算这麼吼死人也是没办法说话的】

蟒蛇有暗喻嗜酒如命之人,而整句话的含意可能就是,爱喝酒的卑贱老爸死後,众多亲族皆跑出来争夺财产。

注十一

かって嬉しい花いちもんめ 次々と売られる可爱子ちゃん

【买了让人开心的花只要一文钱 一个个被卖出去的可爱小家伙】

顺应上一句的含意,这句应该是在表示由於背负借金的关系,不得已只好把孩子们给卖了,而由於急需用钱的关系所以只要一文钱(十分廉价)。这麼便宜不买会後悔(买了会很高兴),比较可爱的小孩就这样一个一个被卖掉了。

注十二

最後に残るは下品な付子(ぶす)谁にも知られずに泣いている

【最後残留乃是丑陋的附子(丑八怪)不让任何人发现地哭泣着】

附子是毛茛科植物乌头的子根,乃是一种中药,而这边歌词虽写附子却唱ぶす(丑八怪),含有难看的附子(丑八怪)由於卖不掉,所以躲在暗处痛哭(可能含有无法生存的意思)

注十三

三つ二つ一つで 息を杀して 七つ八つ十で また结んで

【三个两个一个 无声无息地七个八个十个 又连在一起】

这边的杀掉气息可能不是只单纯的屏息,而是将怀上的孩子给杀掉(堕胎),所以数量才会越来越少,而後头的结んで改用汉字也可能在暗喻怀孕这事。整句话含有,将怀上的孩子一个个杀掉後,却又不断的怀孕,反覆著如此痛苦行径。

注十四

高殿(たたら)さえも耐え兼ね 火伤(やけど)を背负い

【背负著连那耸高之殿(火炉) 也难以忍受的灼伤】

歌词写做高耸的殿堂,读音却是火炉(たたら)铁匠用来生产道具的器具,而对女性而言既是崇高的处所也是生产的器官,应该是在暗喻阴部,而这里的火伤则可能指不惯的怀胎和堕胎的行径。

注十五

猫は开けた袄(ふすま)を闭めて行く

【猫儿去将敞开的纸门合上吧】

由於猫(其他妓女、地位较高的妓女、没有失去单脚(自由)的妓女)将门给关上了,所以想跑也跑不掉。而袄也有被单之意,所以也有可能指猫心疼於她的遭遇,而将她那被掀开的被单给重新盖上。

注十六

イロハニ

应该是指いろは歌(いろはうた),一种日本的习字歌,特征是全文都是用假名写成,最早出自於[金光明最胜王経音义]为经文的音读,而歌曲的意思则大都认为是在叙述佛教的无常观。

注十七

世迷(よま)えや世迷(よま)え

【迷於世呀迷於世】

这句比较不懂,不过在网络上有看到可能是夜这(よば)えや夜这(よば)え的变音,也就是去夜袭阿夜袭(日本古代一种男子私闯女子闺房,於两相情愿下进行性事)的意思。

注十八

鸟が鸣いてしまわぬ 内にはらへら

【禽鸟的尚未鸣叫之前 我这空腹难耐】

在鸟鸣叫之前,也就是指天亮之前,日本的鸟可以代表鸡,而空腹则是含有堕胎过後之意(肚子里的小孩没有了)

注十九

全ては移ろうので御座います。

今こうしている间にも、様々なものが。

【一切都是会逐渐转变的】

【就连此刻做著这些事的时候,各式各样的事物也是如此】

这段依据观点不同而会有各式各样的解释,这里我采取的乃是宴会主人推翻之前我们所假设的故事涵义,并且暗示就在我们在此试图解释之时,各式各样的解释也不断显现。

也对应开头,宴会主人将这首歌做为主题,蕴涵要来客去思考故事内容此行为。

并且再最後补上一句

はて、何の话をしていたかな? (结果,究竟是在叙述何事呢?)

来反问观众故事的涵义。

也由於这段话,也有这首歌的妓女说只是表面的烟雾弹的说法出来,至於真正的涵义作者也没讲,也就只好让大家继续去猜了~~~

注二十

关於全歌里头的数字

如果采用妓女说的话,那应该就是指恩客(所接待的)了,而其中之所以避开四和九,则是避开四(死)和九(苦)的涵义。

阅读全文

相关推荐

最新文章