伊吕波(日本诗歌)

由网友(丑到惊动联合国)分享简介:伊吕波歌的特色是包罗了每个日语的音节,包孕现已没有再应用的ゑ以及ゐ,但没有包孕其时未插手日语的ん。中文名伊吕波别号いろは歌来由《金光亮最圣王经义》做品文体诗歌创做所在日原内容色は匂へど 集りぬるを创做年月一零七九年文体诗歌、佛偈简介其意为:诸行无常,是熟灭法,熟灭灭已,寂灭为乐。该做品为《涅槃经》卷103圣行品之偈文歌词色は...

伊吕波歌的特点是包含了每一个日语的音节,包括现已不再使用的ゑ和ゐ,但不包括当时未加入日语的ん。

中文名

伊吕波

别名

いろは歌

出处

《金光明最圣王经义》

作品体裁

诗歌

创作地点

日本

内容

色は匂へど 散りぬるを

创作年代

1079年

体裁

诗歌、佛偈

简介

陪伴我们的 童年动漫回忆 第二期

其意为:诸行无常,是生灭法,生灭灭已,寂灭为乐。

该作品为《涅槃经》卷十三圣行品之偈文

歌词

色は匂へど   いろはにほへと

散りぬるを ちりぬるを

我が世谁ぞ わがよだれぞ

常ならむ つねならむ

有为の奥山 うゐのおくやま

今日越えて けふこえて

浅き梦见じ あさきゆめみじ

酔ひもせず ゑひもせず

把诗歌译成平假名,移去浊音

符号

后,就会变成:

いろはにほへと

ちりぬるを

わかよたれそ

つねならむ

うゐのおくやま

けふこえて

あさきゆめみし

ゑひもせす

拼音翻译:

i ro ha ni ho he to

chi ri nu ru (w)o

wa ka yo ta re so

tsu ne na ra mu

u (w)i no o ku ya ma

ke fu ko e te

a sa ki yu me mi shi

(w)e hi mo se su

由于以前和现在的日语发音有些差别,要了解上述段落的意思,需要把它读成:

Iro wa nioedo

Chirinuru o

Wa ga yo tare zo

Tsune naran

Ui no okuyama

Kyō koete

Asaki yume miji

Ei mo sezu.

释义:

色は匂へど 散りぬるを

哪怕是香气宜人,盛开的花,也会最终凋落

我が世谁ぞ 常ならむ

活在这个世上的我们,没有谁能永远一直活下去

有为の奥山 今日越えて

倘若如今能够越过那变幻无常的深山

浅き梦见じ 酔ひもせず

能到大彻大悟的世界的话,就是一种不会被虚幻的梦境和被世间假象所迷惑的境界了

色は匂へど 散りぬるを 我が世谁ぞ 常ならむ:

花朵艳丽终散落,谁人世间能长久。

有为の奥山 今日越えて 浅き梦见じ 酔ひもせず:

今日攀越高山岭,醉生梦死不再有。

色は匂へど 散りぬるを

花虽芬芳终须落

我が世谁ぞ 常ならむ

此世无常久存难

有为の奥山 今日越えて

无常深山今日翻

浅き梦见じ 酔ひもせず

浮生清梦再不醉

阅读全文

相关推荐

最新文章