中文名字翻译成韩文名字(中文名字翻译成韩语)

由网友()分享简介:中文名字翻译成韩文名字
余思思

1,传统译法:
여사사
标准罗马字标记:
yeo sa sa

2,拼音译法...


中文名字翻译成韩文名字

余思思

1,传统译法:
여사사
标准罗马字标记:
yeo sa sa

2,拼音译法:
위쓰쓰
拼音:
yu si si
标准罗马字标记:
wi sseu sseu

传统译法更常用。



中文名字翻译成韩文名字

中文:陆依婷
韩文:육의정
罗马音:yuk ui zeong
中文拼音:yu yi zeng(拼音来发音不准,但接近)



中文名字翻译成韩文

  1. 韩文只是韩国以前拼读汉语的方法,现在韩国也有汉字名字的,中文名字不用翻译成韩文,只是读法跟拼音会不同,采用韦氏拼法,如”金“——Kim;

  2. 韩语中L,N这些音在历史演化中已经消失,所以如“李”会读成“Yi",L跟N也混淆

  3. 总之写法不变,读音按汉字的韩国读音采用韦氏拼法拼读出来,如”李明“——可读成”Lee ming"或“Yi ming"



怎么将中文名字翻译成韩文

오효봉是吴晓锋的正统译法。读音是o hiao bong。
介绍给你一个网址很好用的!http://www.hotdic.com/。这里基本上都对,只是要注意“头音法则”问题,一字多音问题等,几乎可以达到百分之百正确!



怎样将中文名字翻译成韩文

具体步骤如下:

1、首先在百度的搜索栏输入百度翻译搜索。

2、进入网页后点击第一个网页右下方蓝色实底框的百度翻译。

3、在需要转换文字的一栏选择韩文。

4、在左侧框点击想要输入的名字“孔兰”。

5、点击翻译即可看到韩文的“孔兰”。




中文名字翻译成韩文和发音?

肖廉锐 소렴예 so ryeomye
乔鑫鑫 교흠흠 gyo heumheum
中国人名翻成韩文是按中文汉字在韩语中的读音翻译的。一个汉字对应一个韩语读音。
韩国人名译成汉语也是一样,但一个韩文字可能对应几个汉字,所以他们强调是哪个汉字。比如“흠”对应的汉字有“鑫、欠、钦”.
反过来(即中国人名译成韩文),汉字鑫只对应一个흠。
至于“眞”和“真”只是写法不同,实际上是一个字。韩文可能用的写法是 “眞”,所以他强调是“眞”。



韩文名字是怎么翻译成中文的

有详细资料的就用人家的汉字原名 ;没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看了都不知是谁.
比如一个人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字:
1.韩语汉字里面读서(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署敍誓恕...都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我们断定他姓"徐"
2.韩语汉字里面读영(Yeong)这个音的也有好几十个(比如:英永营嶺荣影泳映瑛迎領零...),这些字里面比较常用做姓名的有:英,永,泳...等,我们在这些字里面随便选一个(反正是音译嘛)
3.用同样的方法,在读철(cheol)音的字里面,比较常用做姓名的有"哲"和"喆"(这个字中国人不常用,在普通话中读zhe2),我们在两者之间选一个
所以,一个叫서영철的朝鲜人,如果我们不知道其详细资料,但又不得不翻译他的名字时,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆这几种译名



韩文名字是怎么翻译成中文的?

有详细资料的就用人家的汉字原名 ;没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看了都不知是谁.

比如一个人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字:
1.韩语汉字里面读서(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署敍誓恕...都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我们断定他姓"徐"
2.韩语汉字里面读영(Yeong)这个音的也有好几十个(比如:英永营嶺荣影泳映瑛迎領零...),这些字里面比较常用做姓名的有:英,永,泳...等,我们在这些字里面随便选一个(反正是音译嘛)
3.用同样的方法,在读철(cheol)音的字里面,比较常用做姓名的有"哲"和"喆"(这个字中国人不常用,在普通话中读zhe2),我们在两者之间选一个
所以,一个叫서영철的朝鲜人,如果我们不知道其详细资料,但又不得不翻译他的名字时,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆这几种译名



把中文的名字翻译成韩文是怎样翻译的?

中文名字翻译成韩文名字要用到“千字文”这一本书,这本书是古时候高丽人们学习汉字用的,他们写的是汉字但读的确是韩文。这个书的开头是读音是ha ner cen da ji ge mer hien nu ri huang ji’zu ji’wu……意思就是“天”字的意思为“ha ner”读“cen”“地”字的意思为“da”读“ji”所以若是有人名字叫“天地”那么他的韩文名字是“cen ji”但是姓并不一定,因为姓的数目有限,所以有的遵循上面的原则有些则不然,有专门的对应关系,这个是习惯使然。
但是近年来有些韩国人们,特别是演员,把自己的名字翻译成中文名的时候为了好听,或者因为,名字本来就不是因为千字文挂不上好等等各种原因并没有按照上面的原则翻译,而是找一个好听的近音的情况比较多见。
毕竟名字是自己的自由不是么?
所以个人建议音译或者从千字文里头找甚至找一个好听的名字都是可取的,不需要约束自己,但是若是真的想要按照古典的方式来的话可以再百度里头温,也可以从“千字文”里头寻找。相应的字。



中文名字翻译成韩文,要有拼音读法

王孜淳      -      왕자순      【罗马音:Wang Ja Sun】  

汉语发音类似于“王 咋  孙”  

       

【很高兴可以帮到你忙】O(∩_∩)O~    

【如有问题请追问或百度hi我】    

【满意请采纳为满意答案!最好再点一下“赞同”】  

【谢谢!!!】        

阅读全文

相关推荐

最新文章